De winter mag dit jaar dan uitblijven, de regen doet dat allerminst.
Tijd dus om mezelf te settelen voor die decoder die leeg moet worden gekeken. Detectives, here I come !
Silent Witness, A Touch of Frost, … I loooooooove it. Niet alleen vanwege ’t crimi-gehalte, maar ook vanwege de prachtige poëtische pareltjes die nu en dan verstopt zitten in dat web van onuitroeibare menselijke misstappen …
Dat noem ik nog eens promotie van de (Engelse) taal !
Zo ontdekte ik Frost-gewijs – eigenlijk via de voorzet van Sahid, een Indiër bij wie Jack alle recepten verrukkelijk vindt – Alfred Edward Housman.
Met Gedichtendag 2014 in aantocht deel ik graag The Land of Lost Content met jullie, beste lezers !
Into my heart an air that kills
from yon far country blows :
what are those blue remembered hills
what spires, what farms are those ?
That is the land of lost content
I see it shining plain,
the happy highways where I went,
and cannot come again.
Alweer met dank aan Sahid ben ik gevallen voor de Engelse versie*, die mij een prachtig vergezicht voor het oog tovert … Weer eens wat anders dan de blauwe heuvels van tegenwoordig troosteloos huilende wolken.
Mag het wat luchtiger, of is je hoofd al meer gericht op dat met pijlpunt uitgeruste vleugeljoch, dan is dit van Benny Hellemans ook een aanrader.
kijken
in haar knappe ogen
kussen
op haar warme hand
ik wil haar
een bloem geven
een rode roos
omdat ik haar graag zie
ik voel
vanalles
en moet glimlachen
Poëzie, dat zijn gedachten en emoties in beweging. Johnny Tillotson had ’t al eerder begrepen, dus geef ik hem de regie over het muzikaal cachet van deze dag der dichtkunst.
Poetry in motion, dus.
—————————-
De geciteerde gedichten vind je terug in deze bundels : Uit mijn eigen, p 72. Benny Hellemans. Vzw Rotonde brengt de kunst van haar bewoners bijeen, Houtekiet geeft uit. Kunst zonder (mentale) beperking, al is dat voor de makers ervan niet zo. Mooi voorwoord van Bart Peeters.
A shropshire Lad, A.E. Housman.
* Engelse versie : A Shropshire Lad is in het Nederlands vertaald door W. Jonker : Een jongen van het land, met op p. 109, een vertaling van The land of Lost Content